艺术欣赏
书法绘画 音乐舞蹈 戏剧曲艺 文学创作 图片摄影 理论研究

理论研究

理论研究

荧屏上的戏剧台词应准确

2013/11/12 作者:孙安文  点击数:

      戏剧(曲)演出时用幻灯投影机在舞台两边打出的戏剧台词,谓之“舞台字幕”;若电视直播或录像播出,戏剧台词则出现在电视荧屏的下方,谓之“荧屏字幕”。这些都是为了观众看戏时更好的理解剧情所需要。

      但是近两年来,省内几家电视台播出的秦腔戏曲中,笔者发现荧屏上的戏剧台词有不少错别字,这在一定程度上影响了观众观剧的效果,这些错别字归纳起来有以下几个方面。

      一是文字把关不严,工作不认真造成的。例如《打镇台》一剧中,王震唱词中有两句是:“又差去韩琦人一个,要杀香莲除却害祸”,而电视荧屏上的字幕把“杀”字错成了“啥”字,结果变成了“又差去韩琦人一个,要啥香莲除却害祸”。“啥”字在这里是讲不通的。又如《赤桑镇》一剧中,包拯唱词中有两句是:“吾嫂娘来到了十里长亭,她来的意儿俺内明”,而电视荧屏上的字幕把“吾”字错成了“吴”字。“吾”是我的意思,即我嫂娘来到了十里长亭。“吴”则是专指姓氏或地名。又如《放饭》一剧中,朱春登唱段有:“黑夜晚我宿在关公神殿,我婶娘差宋成要我命还……幸喜得到那里一马平乱……官封我平西侯站立朝班。”而电视荧屏上的字幕,把“关公神殿”错成“关宫神殿”;把“站立朝班”错成“暂理朝班”。又如《祭灵》一剧中,刘备唱词中有一句是“刀劈颜良诛文丑”,而电视荧屏上的字幕,把“刀劈”二字错成了“好比”。刘备在祭灵时颂扬二弟关羽的英武,出五关斩六将,刀劈了颜良,诛杀了文丑,荧屏上出现的“好比颜良诛文丑”,就变成了是颜良诛杀了文丑,这实在是错的太大了。又如《赶驾》(赵匡胤三十六哭)一剧中,赵匡胤唱词中有两句是:“汉文帝哭的周勃和陈平,汉武帝哭的霍去病” ,而电视荧幕上的字幕把“帝”字错成了“弟”字,结果把“汉文帝”错成了“汉文弟”,把“汉武帝”错成了“汉武弟”,这实在是不应该出现的错误。

      二是历史知识缺乏,不认真考究造成的。例如《苏武牧羊》一剧中,苏武有两句唱词是:“想当年在朝把官拜,朝朝待漏五更回”,而电视荧屏上的字幕把“待漏”二字错成了“待露”。这里的“漏”指“漏壶”。“漏壶”是我国古代的计时工具,上朝的官员们议事直待漏壶的水滴漏到五更时分的刻度时才散朝,泛指很晚,而“待露”就讲不通了。又如《走雪》一剧中,曹玉莲的唱词,“虽然间话是这样讲,背过身哭了声二老椿萱”,而电视荧屏上的字幕把“椿萱”错成了“春楦”。“椿萱”是父母的代称。“椿”是一种大树,古时称父亲为“椿庭”;“萱”是一种多年生本草,古时称母亲为“萱草”。而“楦”从字面看,就是鞋楦子,这样岂不是把二老爹娘比作春天的鞋楦子了吗?又如《狸猫换太子》一剧中,包公有两句唱词是:“恨奸妃和阉狗心毒计狡,用狸猫换太子李代僵桃”,而电视荧屏上的字幕把“李代僵桃”错成“李代江桃”。“李代桃僵”是一句成语,戏剧台词为了押韵,也可以变通为“李代僵桃”,但绝不能用“李代江桃”。“李代桃僵”原意是兄弟互相扶持,后引伸为“顶替”或代人受过,“李代江桃”就无法让人理解了。又如《赵氏孤儿》一剧中,程婴有两句唱词是:“韩大人打得我心欢意满,……今日里乌云散见了青天”,而电视荧屏上的字幕把“心欢意满”错成了“心灰意冷”,意思完全相背了。程婴到韩厥将军府上故意用反话试探韩大人是忠是奸,韩厥疑程婴是奸贼屠岸贾的帮凶,因而对其痛打。这一顿痛打却使程婴明白了韩厥是忠不是奸,从而发出了“韩大人打得我心欢意满”的喜悦心情,用“心灰意冷”就错误了。

      三是用字含糊不清,意会生造造成的。例如《三娘教子》一剧中,老薛保的唱词中有两句是:“小东人,你有错,疯言浪语说什么。三娘不是你的母,你的亲娘是哪个。”而电视荧屏上的字幕却把“疯言浪语”错成了“疯言冷语”了。“浪语”是胡说八道的意思,而“冷语”就含讥讽的意味了,意思就不同了。在同一剧中,王春娥唱词中有两句是:“薛保一旁拿言谏,倒退一步心自参。罢罢罢念起薛郎面,再把冤家教养一番。”电视荧屏上的字幕把“谏”字错成了“垫”字。“谏”是规劝的意思,“垫”是衬托的意思,二者是不能混淆的。又如《海瑞驯虎》一剧中,海瑞唱词中有两句是:“老娘亲夤夜把堂上,娘啊,你的儿含热泪心似浪翻”,而电视荧屏上的字幕把“夤”字错成了“寅”字。“ 夤”凡指深夜;“寅”是地支第三位,寅时指夜里三点到五点钟。夤寅二字音同义不同,不可混用。又如《三滴血》一剧中,贾莲香的唱词中有两句是:“家住在五台县城南五里,田舍俱在周家堤”,而电视荧屏上的字幕把“ 田舍”错成了“前舍”。“田舍”指田园和房舍都在周家堤,而“前舍”就讲不通了。又如《五郎出家》一剧中,杨延昭的唱词中有两句是:“观音老母点化咱,将二指字帖飘落下”,而电视荧屏上的字幕把“二指字贴”错成了“二字字帖”了。“二指字帖”指二指宽的字条,“二字字帖”无法理解,因为那二指宽的字条上还有许多少话的(唱词),不只是两个字。又如《拾黄金》一剧中,淘气的道白中有“掷色子”的语话,而电视荧屏上的字幕错成了“掷筛子”。“色子”又称“骰(tóu)子”,是一种赌具,“掷筛子”就谬误了,“筛子”是不能当做为赌具来掷的。

      戏剧经典剧目中的台词,是经过剧作家反复修改推敲和无数艺术家实践的结晶,它是推动剧情发展和剧中人物演唱的重要组成部分,也可以说,没有戏曲台词就没有戏曲,戏剧台词反映在电视屏幕上,更加深了观众对剧情的理解,进而产生共鸣,达到戏曲演出的艺术效果。如果电视屏幕上出现了严重的错别字,不仅会使观众产生歧义,还会破坏观众观剧的情绪。

(作者系宝鸡市艺术创作研究室副研究员)

咨询指导 | 联系我们 | 加入收藏Copyright © bjsqyg.com 1999-2020 All rights reserved. 陕ICP备05010507号  陕公网安备 61030202000149号 技术支持:艺帆科技